Blog dedicado a la Enseñanza del Español como lengua extranjera.Pretende ser un punto de encuentro entre estudiantes, profesores y colegas de la profesión.
jueves, 25 de noviembre de 2010
Cantares
Paseo virtual por el Museo de Bellas Artes de Bilbao
ANA MARÍA MATUTE, PREMIO CERVANTES A LOS 85
Ana María Matute es Premio Cervantes 2010. La ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, ha sido la encargada de anunciar el nombre de la ganadora del Premio Cervantes , el más prestigioso de las letras en lengua española. Hay una regla no escrita que dice que, después de que el año pasado lo recibiera el mexicano José Emilio Pacheco, este año tocaba español.
La noticia en otros webs
Ana María Matute tiene 85 años y no 84 como dicen buena parte de sus biografías. "Nací en 1925", dijo recientemente a este diario. El Premio Cervantes reconoce su obra, 12 novelas y varios volúmenes de cuentos, ahora reunidos en La puerta de la Luna, desde los primeros textos de 1947 hasta 1998. "Si me dan el Cervantes daré saltos de alegría, saltos de alegría espirituales", dijo en la entrevista. Matute, una mujer fuerte de salud frágil se apoya en una muleta para andar.
Es el premio que le faltaba. Los ha tenido casi todos, dos nacionales de Literatura Infantil; el Nacional de las Letras (2007); el Nacional de Literatura y el de la Crítica por Los hijos muertos; el Nadal 1959 por Primera memoria; el Planeta 1954, por Pequeño teatro, e incluso el Ciutat de Barcelona 1966 por un relato maravilloso, El verdadero final de la Bella Durmiente.
"Nací cuando mis padres ya no se querían". Es la primera frase de su última novela,Paraíso inhabitado, quizá la más autobiográfica de sus obras. Esta historia, comoOlvidado Rey Gudú, Aranmanoth, La torre vigía, Los soldados lloran de noche, La Trampa o tantos otros títulos, muestran su capacidad extraordinaria para fabular y conmover. Su estilo literario y su imaginación conquistan a los lectores, a veces, mucho más que a la crítica.
Fallado por primera vez en 1976 -se lo llevó Jorge Guillén- el Premio Cervantes solo contaba con dos mujeres en su palmarés: la pensadora malagueña María Zambrano (1988) y la poeta cubana Dulce María Loynaz (1992). Cada año se recuerda esa cifra y cada dos, cuando toca español, se recuerda el nombre de Ana María Matute, tal vez la única persona del parnaso literario nacional que ha dicho abiertamente que le gustaría ganar el premio.
La tendencia de los últimos fallos apuntaba al menos a que le había llegado el turno a su generación, la de los años 50, la de los niños de la Guerra Civil, un puñado de autores a la altura ya de la otra gran generación clásica del siglo XX, la del 27. Ahí están los premios a Juan Marsé, Antonio Gamoneda o Rafael Sánchez Ferlosio, los últimos españoles en lograrlo.
JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS / ROSA MORA - Madrid / Barcelona - 24/11/2010
Diario El País
OBABA APOYÓ EL ESPAÑOL EN SU CAMPAÑA
martes, 23 de noviembre de 2010
EL MÉTODO DE LOS RELOJES: ENSEÑAR GRAMÁTICA SIN GRAMÁTICA
Esta semana nos presenta su metodología el profesor de la Universidad de Cantabria, Manuel Pérez.
La metodología de los Relojes, es un sistema creado por él mismo para enseñar gramática sin conocer las denominaciones gramaticales. El alumno no busca lel por qué sino el cómo. Lo que quiere es aprender a hablar el español no a distinguir entre sujeto y predicado, algo no necesario ya que muchos españoles no conocen la diferencia y hablan perfectamente el idioma.
Su metodología rompe de raíz con las metodologías gramaticales clásicas, es por ello que ha recibido tantas críticas como elogios.
Manuel Pérez asegura que con su método el alumno aprende a escribir como un nativo, incluso mejor, en tan sólo dos meses y medio. Y realmente parece efectiva su metodología aunque en un principio puede parecer difícil de aplicar. Además, sólo es aplicable a partir de un A2 'alegre' como él lo denomina.
Veremos que nos depara esta tarde el reloj. Si estaís interesados en esta innovadora y parece que efectiva metodología gramatical, os animo a que echéis un ojo a su libro:
- PÉREZ SAÍZ, MANUEL, Método de los relojes, Universidad de Cantabria, 2009.
domingo, 21 de noviembre de 2010
LA CULTURA EN LA CLASE DE ELE
lunes, 15 de noviembre de 2010
El Camino, Miguel Delibes
Sipnósis de El camino
Daniel el Mochuelo intuye a sus 11 años que su camino está en la aldea, junto a sus amigos, sus gentes y sus pájaros. Pero su padre quiere que vaya a la ciudad a estudiar el Bachillerato. A lo largo de la noche que precede a la partida, Daniel, insomne, con un nudo en la garganta, evocará sus correrias con sus amigos -Roque el Moñigo y Germán el Tiñoso- a través de los campos, descubriendo el cielo y la tierra, y revivirá las andanzas de la gente sencilla de la aldea. La simpatía humana con que esa mirada infantil nos introduce en el pueblo, haciéndonos conocer toda una impresionante galería de tipos y la fuerza con que a través de rasgos frecuentemente caricaturescos se nos presentan siempre netos y vivos es uno de los grandes aciertos de esta novela. Feliz evocación de un tiempo cuyo encanto y fascinación advertimos cuando ya se nos ha escapado entre los dedos, EL CAMINO es, por su amalgama de nitidez realista, humor sutil, nostalgia contenida e irisación poética no sólo una de las mejores novelas de Miguel Delibes, sino también, como señalara la crítica, «una de las obras maestras de la narrativa contemporánea».
martes, 9 de noviembre de 2010
Se busca profesor de español nativo
Convertirse en profesor o profesora de español abre un interesante camino profesional. El tercer idioma más hablado en el mundo cobra cada día mayor presencia en el ámbito académico y en el de negocios. El aprendizaje de la lengua de Cervantes como segunda o tercera lengua está introducido en proyectos curriculares de países europeos, asiáticos y americanos, y la aplicación del Proyecto Bolonia en los Estados europeos -y también en otros como Rusia y Ucrania- hace presuponer que el conocimiento de la lengua castellana va multiplicar su demanda.
- Imagen: Claire Rowland -
Formarse para dar clases de español
Uno de los más veteranos y prestigios títulos para convertirse en profesor de español es el Máster Oficial en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, organizado y acreditado por el Instituto Cervantes y la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Este máster se realiza en un año en la sede del Instituto Cervantes en Alcalá de Henares (Madrid) y, como educación de tercer grado que es, para matricularse se necesita estar en posesión de una licenciatura, ingeniería o arquitectura.
El Instituto Cervantes ofrece para este año 2009 un total de 36 cursos específicos y colabora con 37 universidades
El propio Instituto Cervantes ofrece para este año 2009 un total de 36 cursos específicos destinados a aprender a enseñar español, y colabora con otras instituciones que ponen en marcha sus propios cursos. De esta manera se facilita el acceso a diferentes propuestas de formación a aquellas personas que por condicionamientos geográficos no pueden asistir a los cursos que se celebran en Madrid o en Alcalá de Henares.
En 2009, 37 universidades y centros de lenguas modernas han diseñado programas para formar profesorado. Algunos de los ejemplos se encuentran en la Universidad de Deusto , que ofrece cursos de enseñaza de español; la Fundación de la Universidad de la Rioja , que proyecta cursos on line; y el Centro de Linguas de la Universidad de la Coruña , que organiza planes de formación para el profesorado. A las universidades se suman diferentes instituciones reconocidas como Centro Acreditado por el Instituto Cervantes. Es el caso de los Cursos de formación de profesores del Instituto Hemingway.
Becas y lectores
Periódicamente, el Ministerio de Educación convoca becas para profesores visitantes encuadradas en su Sistema de Gestión de personal de programas en el Exterior que tienen como destino, entre otros, países como Alemania, Estados Unidos o Canadá. Otras oportunidades que se abren son las Becas Fulbright de lectores de español. Es necesario poseer la nacionalidad española o de otro país de la UE; licenciatura en Filología española o inglesa, o en otra especialidad siempre que se demuestre experiencia en la enseñanza de idiomas, buen nivel de inglés, flexibilidad, capacidad de adaptación y disposición para colaborar con el departamento al que se incorpore en la institución receptora. El 8 de mayo de 2009 finaliza el plazo para presentar la candidatura. Las becas MAEC-AECID constituyen la oferta de la formación, generalmente de postgrado, del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España para jóvenes titulados universitarios superiores para españoles para realizar cursos en el exterior, durante el verano de 2009 y el curso académico 2009-2010.
El SICELE
Se plantea como una iniciativa destinada a concertar esfuerzos para fomentar el impacto positivo de la actividad evaluadora y certificadora en lengua española
La lengua española no es una sola, hay muchas. El castellano, el argentino, el mexicano, tantas como las que están en la lista de la Asociación de Academias de la Lengua Española. El Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE) armonizó internacionalmente criterios para la certificación del conocimiento del español como lengua extranjera. No constituye un examen único de dominio del español como lengua extranjera ni pretende suplantar los sistemas de evaluación certificativa que actualmente o en el futuro puedan estar implantados en los países hispanohablantes, sino que procura reforzarlos y apoyarlos por medio de acciones concretas, especialmente mediante el reconocimiento formal y oficial de las certificaciones integradas en el sistema por parte de los países implicados.
Se plantea como una iniciativa destinada a concertar esfuerzos para fomentar el impacto positivo de la actividad evaluadora y certificadora en lengua española. El SICELE surgió en la reunión de rectores que tuvo lugar en Salamanca con motivo de la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno. Se acordó entonces la creación de un sistema de certificación internacional del español como lengua extranjera y se nombró una comisión académica, formada por un representante por país, para su desarrollo.
La Comisión Académica del SICELE se ha reunido ya en dos ocasiones (en octubre de 2007 en México DF y en junio de 2008 en San Juan de Puerto Rico) y ha realizado significativos avances en el desarrollo de lineamientos académicos y procedimentales para el funcionamiento del sistema.
El DELE, el título de los no hispanohablantes
Uno de los títulos más valorados en todo el mundo que acredita el nivel de español que se posee es el Diploma de Español como Lengua Extranjera o DELE. Lo otorga el Instituto Cervantes y se estructura tres niveles, el inicial, el intermedio y el superior. El DELE es el único título reconocido en el ámbito internacional por sistemas de enseñanza, empresas y cámaras de comercio.
Las pruebas para obtener el DELE constan de diversas partes: comprensión de lectura, expresión escrita, comprensión auditiva, gramática y vocabulario y expresión oral. Para optar a ellas, ningún progenitor del candidato puede tener como lengua materna el español, no puede haber sido el español la primera lengua que aprendió, ni la que le sirvió para cursar Primaria o Secundaria. Anualmente se abren las convocatorias para los diferentes niveles, y se cita a los examinandos en decenas de países, desde Albania a Zimbabwe. El precio del derecho al examen varía del país. Oscila entre los 21 euros del nivel 1 que paga un vietnamita (44 para el nivel superior) y los 93 que paga un danés (167 para el superior). Los exámenes son corregidos por personal acreditado por el Instituto Cervantes.
Brasil, un interesante destino
En Brasil, el español es desde hace dos años una asignatura del programa de Educación Secundaria, que se estudia de los 14 a los 17 años, y acoge en torno a 11 millones de jóvenes. Además, en la Escuela Primaria Obligatoria, a la que acuden más de 35 millones de niños, el idioma castellano tiene carácter optativo.
AMAIA URIZ, Consumer, Junio 2009
Nostalgia de la 'i' griega
Cambios ortográficos. Si la c es "ce" y la d "de", la y debe ser "ye". Esa lógica no es compartida. A algunos les suena a música. A otros les parece dar un tajo a las raíces clásicas. Para unos, los nuevos cambios ortográficos de las 22 Academias de la Lengua Española son oportunos y lógicos. Pero también hay quien piensa seguir acentuando los demostrativos y también "solo". Catedráticos, lingüistas y escritores de la provincia no se ponen de acuerdo.
Los cambios ortográficos consensuados por las 22 Academias de la Lengua Española han supuesto un cambio no solo a nivel de escritura sino también de dicción. Los expertos aseguran que este pequeño impacto social pasará en breve y todos sabremos saltarnos la "ch" y la "ll" al declamar el abecedario, y decir "ye" en vez de "i griega". Pero ante las opciones propuestas, hay quien se niega a eliminar la tilde de los pronombres "este" y "esta", y de "solo" adverbio. Oportunas o no, convenientes o no tanto, el objetivo parece fijarse en la simplificación de los modos ortográficos y la eliminación de equívocos a los que llevan las excepciones de la regla, como el caso de los monosílabos, hasta hora con tilde, guion y truhan. Carmen Alemany, catedrática de Literatura de la Universidad de Alicante, no ha encajado muy bien estos cambios. "Lo de la "ye" lo llevo muy mal porque mis apellidos son Alemany y Bay, ahora pienso en deletrearlos y me suena extrañísimo". Para esta profesora, cambiar la "i griega" "no tiene sentido". O más bien, "parece que a veces quieren eliminar las referencias clásicas, que hoy en día están tan desprestigiadas. Como "quórum" que ahora será "cuórum", que también es latín". Lo peor, afirma, "es que esto venga de las academias de la lengua, no dudo de su criterio, porque son personas solventes y con un currículum que les avala, pero tendrían que haber sido un poco más explícitos, porque parece que sea algo arbitrario y la RAE no puede ser arbitraria". Sin embargo, asegura, lo de la "ll" y la "ch" "lo entiendo más, porque al fin y al cabo son dos letras, no una". En la misma línea se pronuncia el escritor y director de cine ilicitano Vicente Molina Foix. "Yo la verdad es que soy de la vieja escuela me encanta decir "i griega", lo de "ye" lo veo como un baile". El premio nacional de narrativa por El abrecartas no duda al afirmar que "yo, como escritor, seguiré poniendo tilde en los pronombres este y esta, y en solo, ya que se puede elegir, y no entiendo lo de "guion" sin tilde, me parece incomprensible". En su opinión, "son de esas cosas que hacen las academias, no me parece ni bien ni mal, la vida seguirá igual". No comparte su opinión Dolores Azorín, catedrática de Lengua Española de la UA y experta en Lexicografía. "A mí los cambios me parecen oportunos y lógicos, pero la gente lo toma como algo que perturba lo establecido". Afirma que "no desaparecen la "ch" y la "ll"", pero son dos letras y por tanto es más lógico así". En su opinión, lo de la "ye" también le parece "introducir algo de lógica en la nomenclatura", ya que "si dices "i griega" puede confundirse con una vocal". Lo de "quorum" con c, "supone adaptar la ortografía al español, igual que ha hecho la Rel Academia de la Lengua con otros extranjerismos", y lo de las tildes "supone también una manera de unificar la ortografía, igual que en el caso de los monosílabos que no deben llevar tilde según la norma". Considera que es un camino "para que los estudiantes tengan menos problemas" y que es una apuesta de las academias por "simplificar la ortografía", algo que va a redundar "en la mejor escritura de todos". "Lo de guion y truhan estaba cantado", opina José Luis Ferris, escritor y profesor en la Facultad de Periodismo de la Universidad Miguel Hernández de Elche, "porque es uno de los ejemplos que rompen con la regla y muchas veces te preguntan los alumnos". No comparte, sin embargo, que se quite el acento a la "o" cuando separa dos cifras. "Creo que puede dar lugar a muchos equívocos y estaba muy bien marcar esa diferencia". En cuanto a la "i griega", "yo no le encuentro explicación, quizá es por economía del lenguaje, para usar una sílaba en vez de dos palabras". El autor asegura que "hay que tener en cuenta que la RAE tiene una doble función, la de vigilar que no se desvirtúe un idioma, pero también la de darse cuenta de que quien hace que la lengua evolucione y cambie es quien la usa". En general, "me parece bien, lo que pasa es que nos pillan por sorpresa y no justifican bien los cambios que hacen". Lo tiene claro María del Mar Galindo, coordinadora del departamento de Lingüística General de la Universidad de Alicante. "Todo lo que sea unificar el idioma entre ambos lados del Atlántico supone ayudar a que nos comprendamos mejor". Es consciente de que en la "ye" va a pesar la tradición, "pero no quiere decir que no nos entendamos si decimos "i griega", lo que ocurre es que si lo hacemos con alguien de otro país estará unificado como "ye". Además si las consonantes son "ce", "de", "te"... por qué no "ye"". Donde tiene algunas dudas es en la determinación de eliminar la tilde a "guion", porque "se pronuncia como bisílabo". En su opinión, "a la gente que le gusta escribir le gusta hacerlo respetando la ortografía, pero a muchos estudiantes no les parece que sea importante respetarla".
CRISTINA MARTÍNEZ, Diario Información, Noviembre 2010
lunes, 8 de noviembre de 2010
EL ESPAÑOL EN EEUU
Seis tesis sobre el español en Estados Unidos
El gigante norteamericano será el centro de gravedad del mundo hispánico en unas décadas. Aumenta la población hispanohablante, su acceso a la educación y su sentimiento de constituir una sola comunidad
La publicación de la Enciclopedia del español en Estados Unidos, proyecto conjunto del Instituto Cervantes y la editorial Santillana, ha despertado asombro por lo apabullante de las cifras que dan cuenta de la fuerza de nuestro idioma en aquel país, aunque no han faltado quienes se han mostrado escépticos a la hora de valorar lo que realmente puedan significar los datos aportados. Más de uno ha señalado que la Enciclopedia peca de triunfalismo; que por depender directamente de la inmigración, el español hablado en Norteamérica es una lengua carente de prestigio cultural; que la fuerza del español en Estados Unidos es efímera, siendo una lengua condenada a desaparecer no bien los hijos de los recién llegados se escolaricen y abracen el idioma y la cultura dominantes. Para quienes ven las cosas de este modo las manifestaciones culturales que tienen como vehículo de expresión el español (periódicos, emisoras de radio y televisión) se caracterizan por moverse dentro de unos parámetros de calidad ínfimos. En las líneas que siguen esbozaré de manera sucinta seis tesis cuya formulación tiene por fin contextualizar la situación que vive hoy el español en Estados Unidos.
Hay un claro orgullo por la cultura originaria y un afán por preservar el uso del idioma
Se está forjando una nueva variedad lingüística que amalgama las hablas nacionales
1. Lengua materna a la vez que extranjera.Como pone de relieve la topografía, con nombres tan resonantemente hispánicos como Florida, San Francisco, Los Ángeles, Colorado o Nevada, en Estados Unidos el español no ha sido nunca una lengua extranjera. Tras la cesión de más de la mitad del territorio mexicano cuando tuvo lugar la firma del Tratado de Guadalupe-Hidalgo en 1848, un número ingente de hispanohablantes pasaron a ser estadounidenses de la noche a la mañana. El siglo y medio largo transcurrido desde entonces ha estado marcado por una sucesión de flujos migratorios que han reforzado de manera ininterrumpida la condición de lengua materna que tiene en aquel país el español. Esta circunstancia es la razón directa de la imperiosa necesidad que tienen los norteamericanos de estudiar nuestro idioma. Con gran diferencia sobre todas las demás, el español es la lengua extranjera con mayor demanda. Por otra parte, la fuerza de la inmigración hispana es la causante de un hecho que no se da en ningún otro país del mundo. En Estados Unidos el español goza de un estatus doble: es, a la vez que un idioma materno, una lengua extranjera. Esta insólita circunstancia es uno de los rasgos que singularizan a Estados Unidos como país hispanohablante. Hay otros, como se verá.
2. País bilingüe y bicultural. En torno al año 2050, los hispanos constituirán la cuarta parte de la población estadounidense, lo cual equivale a decir que, en la proporción que refleja este dato, el país está destinado a convertirse en una sociedad bilingüe y bicultural. Esta tendencia viene subrayada por un giro que ha empezado a experimentar recientemente la inmigración hispanohablante, que de estar circunscrita a enclaves perfectamente localizados, en su mayoría urbanos, ha pasado a repartirse por la totalidad del territorio nacional, incluidas amplias áreas rurales. En una zona tan remota como el Estado de Washington, en la costa del Pacífico, al extremo noroccidental de la frontera con Canadá, la población hispana, no hace mucho inexistente, ronda ya el 10%. Esta dispersión demográfica conlleva una expansión sin precedentes del español y de las culturas de que es vehículo, fenómeno que está transformando de manera dramática el mapa estadounidense, confiriéndole un rostro cada vez más latino.
3. La segunda 'latinitas'. En mi opinión, en Estados Unidos se está fraguando hoy una latinitas de signo opuesto a la primera, cuando el latín se disgregó dando lugar al nacimiento de las diversas lenguas romance. Al converger en territorio estadounidense, las distintas identidades latinoamericanas tienden a acortar distancias entre sí, produciéndose un tropismo de signo transnacional que hace que, trascendiendo su origen y sin renunciar a él, mexicanos, puertorriqueños, dominicanos, salvadoreños, colombianos y otros, se sientan hispanos de los Estados Unidos o, si se quiere ser políticamente correcto, latinos (vocablo despojado de connotaciones colonialistas). El término ha pasado a ser la seña de identidad de una latinidad que aglutina en sí a un gran número de comunidades. Este fenómeno de aglutinamiento cultural tiene su correlato en el plano lingüístico, como se verá.
4. Desplazamientos del centro de gravedad. La lengua española adquirió la plenitud de su ser cuando se trasladó al otro lado del Atlántico y se hizo americana. Tras el nacimiento de las nuevas repúblicas hispanoamericanas, el español se convirtió en la lengua común de una veintena de países. Con el advenimiento del modernismo, al desplazamiento del centro de gravedad lingüístico se sumó el literario, con Rubén Darío desempeñando el papel de piloto del idioma. El fenómeno alcanzó el clímax en los años sesenta del siglo pasado, con el surgimiento de la extraordinaria generación de narradores conocida como el boom latinoamericano. Según las estadísticas, en algún momento del siglo XXI, Estados Unidos será el país con mayor número de hispanohablantes. En mi opinión, ello comportará el desplazamiento del centro de gravedad hacia Norteamérica, no sólo de la lengua, sino también de una cultura de signo pan-hispánico. El fenómeno de hecho ha comenzado y con el tiempo Estados Unidos no hará sino afianzarse como un potente productor de cultura latina, con la singularidad de que lo hará en inglés y en español.
5. El español como territorio de afirmación y resistencia. El fenómeno más revelador en torno a la relación que mantienen entre sí las culturas hispánica y anglosajona en Estados Unidos es el cambio de actitud por parte de los latinos hacia la lengua y la cultura dominantes, algo cada vez más patente. Antes había urgencia por asimilarse, lo cual implicaba dejar atrás, junto a la cultura, la lengua de que ésta era vehículo. Hoy día, aunque a nadie se le pasa por la cabeza el despropósito que supondría dejar de lado el inglés, se observa entre los latinos, sobre todo en los que tienen acceso a la educación superior, un claro orgullo por la cultura originaria, y un afán por preservar el uso del español, que se desea mantener vivo, especialmente en las siguientes generaciones. De manera inequívoca, el español se ha convertido en un territorio de afirmación y resistencia que busca preservar la vinculación con la cultura latinoamericana.
6. Cristalización de una nueva lengua: el español de Estados Unidos. En último lugar postulo que de manera semejante a como se está forjando una identidad latina, resultante de un proceso de aglutinación cultural, en Estados Unidos se está forjando una nueva variedad lingüística, resultante del amalgamamiento de las distintas hablas nacionales que se dan cita en aquel país. El proceso será largo y nosotros no veremos su cristalización, pero la necesidad de dar con una modalidad de español con la que se sientan cómodos todos los hispanohablantes es ya patente. Un buen ejemplo son las emisiones de CNN en español, en las que se recurre a un habla despojada de marcas de identidad regionales. Otro tanto ocurre con el lenguaje de la prensa escrita o en el de las traducciones literarias al español publicadas por las editoriales estadounidenses.
Y a modo de conclusión, aunque es cierto que la batalla de la calidad está aún lejos de ganarse, son muchos los síntomas que permiten constatar que nos encontramos en un proceso en el que el español está adquiriendo cada vez más prestigio cultural. La población hispanohablante no hace sino aumentar y los miembros de las comunidades latinas tienen cada vez más acceso a la educación y menos prisa por desprenderse de las señas de identidad cultural de los países que dejan atrás. Nos encontramos en los umbrales de un proceso histórico que en el plazo de unas décadas convertirá a Estados Unidos en el centro de gravedad del mundo hispánico. Como parte de ese proceso, el español, un español con un nuevo rostro, está llamado a desempeñar un papel crucial.
Eduardo Lago es escritor y director del Instituto Cervantes de Nueva York.
Diario El país, 28/11/2008
RESEÑA DE "EL CAPITÁN ALATRSITE" DE PÉREZ REVERTE
"No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente"... Con estas palabras empieza El capitán Alatriste, la historia de un soldado veterano de los tercios de Flandes que malvive como espadachín a sueldo en el Madrid del siglo XVII. Sus aventuras peligrosas y apasionantes nos sumergen sin aliento en las intrigas de la Corte de una España corrupta y en decadencia, las emboscadas en callejones oscuros entre el brillo de dos aceros, las tabernas donde Francisco de Quevedo compone sonetos entre pendencias y botellas de vino, o los corrales de comedias donde las representaciones de Lope de Vega terminan a cuchilladas. Todo ello de la mano de personajes entrañables o fascinantes: el joven Íñigo Balboa, el implacable inquisidor fray Emilio Bocanegra, el peligroso asesino Gualterio Malatesta, o el diabólico secretario del rey, Luis de Alquézar. Acción, historia y aventura se dan cita en estas páginas inolvidables.
LIBROS RECOMENDADOS
NIVEL INICIAL
“El camarero de la 7ª Avenida” Ed. Sgel
“manuela” Ed. Edinumen
Historias que pasan 1” Ed. Sgel
NIVEL INTERMEDIO
“En Agosto del 77 nacías tú”. Editorial Numen
“Las aventuras de Mat y rob”. Editorial SGEL
“El desorden de tu nombre.” Millas, Juan José
“La banda de París”. Editorial SGEL
“El oro de los sueños”. Merino, José María Colección ñ Santillana
“Las lágrimas del sol”. Merino, José María Colección ñ Santillana
NIVEL AVANZADO
Mendoza, Eduardo. “Sin noticias de Gurb” Seix barral
Puértolas, Soledad. “Historia de un abrigo” Anagrama
Llamazares, Julio. “La lluvia amarilla” Seix Barral
Delibes, Miguel. “Señora de rojo sobre fondo gris” Destino libro
Mastretta, Maria Ángeles. “Mujeres de ojos grandes” Seix Barral
NIVEL SUPERIOR
Martín Gaite, Carmen. “Lo raro es vivir” Anagrama
Pérez Reverte, Arturo. “El capitán Alatriste” alfaguara
Cercas, Javier. “El móvil”
Sepúlveda, Luis. El viejo que leía novelas de amor” Tusquets editores
Delibes, Miguel. “El príncipe destronado” Ediciones Destino
Aldecoa, Ignacio. “Cuentos” Editorial Cátedra
viernes, 5 de noviembre de 2010
El español en el mundo
El español en el mundo, más goles que La Roja
Un informe del Cervantes corrobora las grandes cifras del idioma a escala universal.- El español es la segunda lengua de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación universal
El aumento del interés por el español en el mundo sigue imparable. Mete más goles quela roja y las expectativas de dominio en algunos países y continentes crecen. El informe que habitualmente lanza en Instituto Cervantes y ha sido presentado hoy en el día del español (jornada en la que se celebran actos festivos en todo el mundo) certifica la salud de hierro y el empuje de una lengua que hablan 450 millones de personas. Brasil y Estados Unidos son los países más permeables y receptivos. Desde que entró en vigor la ley que obliga a enseñar el idioma en la enseñanza secundaria, la demanda ha crecido de forma incontestable en el primer país. De un millón de estudiantes ha pasado a cinco.
Informe, el español en el mundo
DOCUMENTO (PDF - 1,49Mb) - 19-06-2010
La noticia en otros webs
El informe [descargar aquí en PDF ] certifica que el español es la segunda lengua del mundo por número de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación internacional. Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.
Las previsiones son muy halagüeñas para el futuro: en 2030, el 7,5% de la población mundial será hispanohablante (un total de 535 millones de personas), porcentaje que destaca por encima del ruso (2,2%), del francés (1,4%) y del alemán (1,2%). Para entonces, solo el chino superará al español como grupo de hablantes de dominio nativo.
EE UU, potencia del español
Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español, confirma el estudio. Pero hay zonas donde dominará, como Estados Unidos. Allí se producirá un vuelco y una hegemonía que cambiará muchas mentalidades. En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo, prevé el informe. El inglés, el francés, el español y el alemán, en este orden, son los idiomas más estudiados como lengua extranjera, según datos de 2005.
Tampoco son despreciables los recursos económicos que genera directamente en España. Unos 237.000 estudiantes viajaron a España a aprender español durante 2007 mientras que fuera, el Instituto Cervantes registra un crecimiento anual del 21% en número de matrículas de estudiantes de español, un idioma que prevén, estudian alrededor de 20 millones de personas en todo el mundo. El número de turistas idiomáticos que llegan a España ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6%.
Pero todavía, el idioma tiene sus callos y sus barreras. Europa es la principal. El español es la quinta lengua de la Unión Europea por número de hablantes nativos. El 9% de los europeos habla español como lengua nativa. Fuera de España, más de 30 millones de ciudadanos europeos hablan español. La entrada de España en la Comunidad Económica Europea en 1986 supuso un claro estímulo para el aprendizaje del español entre los ciudadanos comunitarios.
España es el país de la UE que más estudiantes Erasmus acoge: el 17% de los alumnos de la UE que solicitan estas becas acude a universidades españolas. Pero no es el idioma de las preferencias entre los europeos, sino el cuarto idioma más útil de la Unión, después del inglés, el francés y el alemán.
La ciencia sí proporciona más alegrías al crecimiento del español. El empuje de los países latinos en desarrollo ayuda. Se ha convertido en un instrumento esencial para la difusión de los resultados de los estudios científicos relacionados con el hispanismo o con América Latina. España ocupa el décimo puesto en la clasificación mundial de producción científica. En la clasificación de citación, España se sitúa en el puesto decimoprimero, después de superar a Suecia en el año 2004. España presenta un índice de especialización temática superior al mundial en ciencias del espacio, ciencias de la agricultura, matemáticas, física, ingeniería y medicina clínica.
Peso económico
El informe ofrece datos que deben ayudar a pensar a las autoridades con más profundidad sobre la importancia económica del idioma: compartir el español aumenta un 290% el comercio bilateral entre los países hispanohablantes. Las empresas editoriales españolas tienen 162 filiales en el mundo repartidas en 28 países, más del 80% en Iberoamérica, lo que demuestra la importancia de la lengua común a la hora de invertir en terceros países. Norteamérica (México, Estados Unidos y Canadá) y España suman el 78% del poder de compra de los hispanohablantes. Los hispanos de EE UU son el grupo inmigrante que más mantiene el dominio de su lengua a través de las sucesivas generaciones y el que congrega más hablantes adoptivos.
El mercado canta. El poder de compra de los hispanos, es, desde 2007, el más alto entre los grupos minoritarios de Norteamérica, superando al de los afroamericanos. El crecimiento de las compañías hispanas entre 1997 y 2002 fue de un 31% frente al 10% de crecimiento medio de las compañías norteamericanas. En cuanto al poder de la lengua en la red es creciente.
El español es la tercera lengua más utilizada en la Red. El 7,9% de los usuarios de Internet se comunican en español. El uso del español en la Red ha experimentado un crecimiento de 650,9% entre el año 2000 y 2009. La penetración de Internet en España es la mayor entre los países hispanohablantes, pero Chile y Argentina tienen niveles de penetración que se acercan a la media de la Unión Europea. España, México y Argentina se encuentran entre los 20 países con mayor número de usuarios de Internet. La demanda de documentos en español es la cuarta en importancia entre las lenguas del mundo.
JESÚS RUIZ MANTILLA - Madrid - 19/06/2010, Artículo del diario El País.